Istruzioni:

Inserisci la parola da cercare senza accenti né spiriti. Per inserire i caratteri greci usa la tastiera che appare a destra della casella, oppure inserisci la trascrizione in caratteri latini usando questa tabella di traslitterazione.

TRASLITTERAZIONE CARATTERI GRECI
α = a
β = b
γ = g
δ = d
ε = e
ζ = z
η = h
θ = q
ι = i
κ = k
λ = l
μ = m
ν = n
ξ = x
ο = o
π = p
ρ = r
σ,ς = s
τ = t
υ = y
φ = f
χ = c
ψ = j
ω = w


πρός
preposizione

1 oltre
2 a
3 per
4 verso


πρός
preposizione

1 (+ genitivo, dativo, accusativo) presso
2 (+ genitivo) presso, in vicinanza; dinanzi, al cospetto di; verso, dalla parte di; da; per, a cagione di; per, a favore di, a pro; per riguardo a, dalla parte di; per (nelle intercessioni e preghiere), in nome di
3 (+ dativo) presso; a, su, in; dinanzi; oltre
4 (+ accusativo) a, con, verso, contro; rispetto a, per quanto a; in confronto con; conforme, secondo; per, allo scopo di; per, a cagione o in conseguenza di
5 in composizioni πρός vale a, verso, alla volta di, vicino, inoltre, altresì


πρός
avverbio

inoltre, altresì, oltracciò, specialmente unito a δέ, δέ καί, δὲ ἔτι

Hai problemi con i font greci? CLICCA QUI



Locuzioni, modi di dire, esempi


πρὸς τούτοις = oltre a ciò || πρὸς Βαβυλῶνι = presso Babilonia || οὐδὲν γὰρ ἡγοῦμαι τούτων εῑναι πρὸς ἐμέ = perché credo che nessuna di queste cose mi riguardi || εἰ φοβεῖ πρὸς τοῦτο = se temi per questo || πρὸς οὔρεσι = sopra montagne || σπονδὰς ποιεῖσθαι πρός τινα = far tregua con alcuno || ὀμόσαι πρός τινα = giurare ad uno || πόροι πρὸς τὸ πολεμεῖν = mezzi per far la guerra || πρὸς ταῦτα = perciò, in conseguenza di ciò || πρὸς τὰ μέγιστα = nel più alto grado || οὐκ ἦν πρὸς τοῦ Κύρου τρόπου = non era proprio del (o conforme al) carattere di Ciro || πρὸς Τρῶας μάχεσθαι = combattere contro i Troiani || ἀκτὴ τῆς Σικελίης πρὸς Τυρσηνίην = la spiaggia della Sicilia che è volta verso la Tirrenia || ἀφικόμενος πρὸς τὴν Τεγεάτιν = arrivato in su quel di Tegea || πρὸς τὴν παροῦσαν ἀῤῥωστίαν = Intorno alla presente fiacchezza || λέξατε οὖν πρός με, τί ἐν νῷ ἔχετε = ditemi dunque che intenzione avete || πρὸς ἑσπέραν = verso sera || πρὸς ἡμέραν = presso al giorno, allo spuntar del giorno || πρὸς ταῦτα βουλευσόμεθα = in conformità di queste cose delibereremo || τὰ πρὸς τὸν πόλεμον = tutto ciò che si riferisce alla guerra || πρὸς τοῖς ἄλλοις = oltre al resto || πρὸς τοῖς θεσθέταις ἔλεγε = diceva dinanzi ai tesmoteti || ἑλεῖν προτὶ οἷ = tirare a sé || πρὸς τί τοῦτο τοὔπος ἱστορεῖς = perché mi domandi ciò? || πρὸς ἡδονήν = per o con piacere, volentieri || πρὸς φιλίαν = con o per amicizia || πρὸς ὀργήν = con ira, per ira, sdegnosamente, || ἀκούειν τι πρός τινος = udire qualcosa da (o dalla bocca di) qualcuno || Καλλίας μοι δοκεῖ μάλα πρὸς Πρωταγόρου εἶναι = mi pare che Callia stia un po' troppo a favore di Protagora || πρὸς ἀνάγκην = per necessità, e così molte altre simili locuzioni || ἐμαυτὸν ἐπιδίδωμί πρός τι / ἐμαυτὸν ἐνδίδωμί τινι = abbandonarsi in balia di || πρὸς τὸ συμπίπτον = secondo le circostanze || εἰμὶ πρός τι = essere applicabile a || ὅλος [η, ον] εἰμὶ πρός τινι = essere assorto in qualcosa || τὸ κατ' ἐμέ || τὸ πρὸς ἐμέ = per quel che appartiene a me || ἔχει πρὸς ἑσπέραν = si volge ad occidente || ὁ ἔλεγχος οὐδενὸς ἔξιος ἐστι πρὸς τὴν ἀλήθειαν = la dimostrazione non ha nessun valore in confronto della verità || βάλλειν προς ποτὶ γαίῃ = gettare a o in terra || ἄτοπα λέγεις καὶ οὐδαμῶς πρὸς σοῦ = tu dici cose strane e che non sono punto da te (e indegne di te) || ἀκούσατέ μου πρὸς θεῶν = ascoltatemi per gli Dei || ἔρημος πρὸς φίλων = abbandonato dagli amici || Πελλήνη πρὸς Σικυῶνος = Pellene nelle vicinanze di Sicione || τὰ ὑποζύγια ἔχοντες πρὸς τοῦ ποταμοῦ = tenendo i giumenti vicino al fiume o dalla parte del fiume || ἐμοὶ τοιαὺτ' ἐπέρχεται πρὸς σὲ λέγειν = mi viene in mente di dirti || ἐὰν πρὸς λόγον ᾖ [PLAT] = qualora appartenga al soggetto || τὰ Κύρου οὕτως ἔχει πρὸς ἡμᾶς ὥσπερ τὰ ἡμέτερα πρὸς ἐκεῖνον = i diritti di Ciro verso di noi sono pari ai nostri verso di lui || Ἀθηναῖον ὄντα καὶ τὰ πρὸς πατρὸς καὶ τὰ πρὸς μητρός = essendo ateniese e dal lato di padre e dal lato di madre || πρὸς θεῶν ἀσεβὴς, πρὸς ἀνθρώπων αἰσχρός = empio dinanzi agli Dei, turpe dinanzi agli uomini || πρὸς ἄνδρας τολμηροὺς οἵους καὶ Ἀθηναίους = contro uomini audaci come gli Ateniesi



Sfoglia il dizionario




{{ID:PROS100}}
---CACHE---