Istruzioni:
Inserisci la parola da cercare senza accenti né spiriti. Per inserire i caratteri greci usa la tastiera che appare a destra della casella, oppure inserisci la trascrizione in caratteri latini usando questa tabella di traslitterazione.
TRASLITTERAZIONE CARATTERI GRECI | |||
α = a β = b γ = g δ = d ε = e ζ = z |
η = h θ = q ι = i κ = k λ = l μ = m |
ν = n ξ = x ο = o π = p ρ = r σ,ς = s |
τ = t υ = y φ = f χ = c ψ = j ω = w |
αὐτός [-ή, -ό]
aggettivo e pronome
1 (il quale ultimo solo nella crasi ταὐτόν per τὸ αὐτόν), egli stesso, esso
2 (nei casi obliqui) lui, lei, esso
3 (avverbio) appunto, giusto, precisamente
4 da sé stesso, di proprio impulso, naturalmente
5 di per sé, solo
6 (simultaneità) con, insieme con
7 egli, ella, esso
8 ( in composizione) da sé, naturalmente
αὑτός [-ή]
con crasi, per ὁ αὐτός
Hai problemi con i font greci? CLICCA QUI
Locuzioni, modi di dire, esempi
ᾐσθόμην αὐτοὺς ἐπιόντας = mi accorsi che si avanzavano || (con la crasi) ἐν ταὐτῷ = nel medesimo luogo || (con la crasi) ἐκ ταὐτοῦ = dal medesimo luogo || (con la crasi) εἰς ταὐτό = al medesimo luogo || αὐτοῖσι ἱματίοισι = con le sole vesti || ὁ αὐτός = il medesimo; egli stesso, usato nei contrapposti mette in rilievo la persona di cui si parla come il padrone di fronte ai servi, il padre di fronte ai figli, il navigante rispetto alla nave, il cittadino rispetto all'anima e simili || ἐπὶ τὸ αὐτό = nello stesso luogo, insieme, ad un tempo || αὐτὸ δείξει [PLAT] = si farà chiaro da sé || αὐτότατος [AR] = proprio lui, o anche, comicamente, luissimo || ᾔσθοντο αὐτοῦ ψευδομαρτυροῦντος = si accorsero che attestava il falso || αὐτῇ σὺν φόρμιγγι [IL] = insieme con la cetra || αὐτοὶ γάρ ἐσμεν [PLAT] = giacché siamo fra noi, soli || αὐταῖς ταῖς τριήρεσιν [SEN] = con le triremi || οἱ καὶ τοῖς μὴ ἐπικαλουμένοις αὐτοὶ ἐπιστρατεὑουσι [TUC] = che anche non chiamati spontaneamente accorrono in armi || οὐδενὸς βοηθοῦτος || βοηθήσαντος || ἄνευ τινός || αὔτός [ή, ό] || μόνος [η, ον] = senza alcun aiuto || τί ποτ' ἐστίν αὐτὴ ἡ ἀρετή; = che è mai la virtù assoluta? || παρ' ἑαυτῷ = in casa || τέταρτος αὐτός = egli con altri tre || ἔχε αύτοῦ = fermo là! || τοὺς ἀεὶ ἐγγυτάτω ἑαυτῶν ὄντας = quelli che mano mano stanno loro vicini || πέμπτος αὐτός = egli con altri quattro || (con la crasi) κατὰ ταὐτά = allo stesso scopo, allo stesso fine || δέκατος αὐτὸς ἐστρατήγει = comandava l'esercito insieme con altri nove || ὁ πρὸ αὐτοῦ = il suo antecessore || αὐτοῖς ἵπποις = con i cavalli || αὐτῇ νηΐ = con la nave || [+ pronome personale o possessivo] ἐγὼ αὐτός = te stesso, te per l'appunto || πρὸς τὸ αὐτὸ ὕδωρ εἰπεῖν = parlare nello stesso spazio di tempo || πέμπτος αὐτός [TUC] = egli stesso quinto, cioè con quattro altri || (con doppio accusativo) ἀπέφυγον αὐτοὺς τὰς δίκας ἅς μοι ἐνεκάλουν [DEM] = fui prosciolto dalle accuse che m'intentavano (letteralmente: li sfuggii riguardo alle accuse) || ἄρχει τις αὐτῶν ἢ ' πὶ τῷ πλήθει λόγος [SOF] = li governa uno solo o il potere è nel popolo? || ὑπὸ λόφον αὐτόν [IL] = proprio sotto il cimiero || ἐμὸν αὐτοῦ χρεῖος [OD] = il mio proprio bisogno || αὐτὸ τὸ ἐναντίον [PLAT] = il contrario per l'appunto || αὐτός περ ἐών [IL] = quantunque fosse solo || προαίρεσις αὐτοῦ προβεβλημένη [DEM] = la sua condotta politica prudente, guardinga || συμφορὴν τὸ εἶδος αὐτοῖς ποιεύμενος = considerando come una sventura le sembianze di lei || ἐβουλεύοντο ὅ τι χρὴ αὐτοὺς ποιῆσαι = fecero consulta di quel che fosse da fare || οἱ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχοντες ἐμοί = quelli che hanno la stessa opinione di me, cioè che ho io || παρ' ἑαυτῷ γενέσθαι = ritornare in sé || τῆς αὐτῆς γνώμης ἔχομαι = io persisto nella medesima opinione || ἕτερος ἤδη ἦν καὶ οὐχ ὁ αὐτός = era un altro e non il medesimo || ἡ σωφροσύνη ποιήσει αὐτὸν γιγνώσκειν = l'assennatezza farà sì che egli conosca || ἐρήμῃ δίκῃ θάνατον κατέγνωσαν αὐτοῦ = lui contumace condannarono alla pena di morte || οὐκ οἷοί τε ἦσαν αὐτὸ ποιῆσαι = non potevano farlo || πολλὰς ψυχὰς Ἀϊδι προΐαψεν ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσι [IL] = travolse all'Orco molte anime d'eroi ed essi stessi (cioè i loro corpi) fece preda dei cani || ὅ, τι καλὸν αὐτοῖς ἐν τῇ χώρᾳ τεχνῷτο = checché di meglio fosse prodotto con arte nel loro paese || σημανθέντων δὲ τῷ Ἀστυάγει ὅτι πολέμιοί εἰσιν ἐν τῇ χώρᾳ, ἐξεβοήθει καὶ αὐτὸς πρὸς τὰ ὅρια σὺν τοῖς περὶ αὐτὸν καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὡσαύτως [SEN] = annunziato ad Astiage che i nemici sono nel paese, egli accorre in aiuto, ai confini, insieme coi suoi, e così il figlio di lui
αὐτός [-ή, -ό]
αὑτός [-ή]
---CACHE---
Our sites
- Dizionario italiano
- Grammatica italiana
- Verbi Italiani
- Dizionario latino
- Dizionario greco antico
- Dizionario francese
- Dizionario inglese
- Dizionario tedesco
- Dizionario spagnolo
- Dizionario greco moderno
- Dizionario piemontese
En français
In english
In Deutsch
En español
Em portugues
По русски
Στα ελληνικά
Ën piemontèis
Our mobile applications
Android